Bước tới Đèo Ngang bóng xế tà Cỏ cây chen đá, lá chen hoa. Lom-khom dưới núi tiều vài chú Lác-đác bên sông rợ mấy nhà. Nhớ nước, đau lòng con cuốc cuốc Thương nhà, mỏi miệng cái da da. Dừng chân đứng lại: trời, non, nước Một mảnh tình riêng, ta với ta. BÀ HUYỆN THANH QUAN Au col Ngang, à mon arrivée Le soleil déjà en plein coucher. De l'herbe, des arbres se serrent contre des rochers Et du feuillage contre des fleurs serré. Au pied de la montagne, à dos courbés Quelques bûcherons repérés. Ça et là, au bord du fleuve, de rares huttes, éparpillées Au mal du pays, des râles ont depuis succombé Et les francolins, loin du nid bienaimé, Captivés par leur chant jusqu'à s'enrouer. Le temps d'une halte que voilà Ciel, mont, eau... Un petit coup de coeur, là, Juste entre Moi et Moi. Traduction de MINH CHÂU |
© cfnt, Collège Français de Nha Trang