Qua Đèo Ngang



Bước tới Đèo Ngang bóng xế tà

Cỏ cây chen đá, lá chen hoa.

Lom-khom dưới núi tiều vài chú

Lác-đác bên sông rợ mấy nhà.

Nhớ nước, đau lòng con cuốc cuốc

Thương nhà, mỏi miệng cái da da.

Dừng chân đứng lại: trời, non, nước

Một mảnh tình riêng, ta với ta.


BÀ HUYỆN THANH QUAN



Au col Ngang, à mon arrivée

Le soleil déjà en plein coucher.

De l'herbe, des arbres se serrent contre des rochers

Et du feuillage contre des fleurs serré.

Au pied de la montagne, à dos courbés

Quelques bûcherons repérés.

Ça et là, au bord du fleuve, de rares huttes, éparpillées

Au mal du pays, des râles ont depuis succombé

Et les francolins, loin du nid bienaimé,

Captivés par leur chant jusqu'à s'enrouer.

Le temps d'une halte que voilà

Ciel, mont, eau... Un petit coup de coeur, là,

Juste entre Moi et Moi.


Traduction de MINH CHÂU


© cfnt, Collège Français de Nha Trang