Trăm năm trong cõi người ta, Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau. Trải qua một cuộc bể dâu, Những điều trông thấy mà đau đớn lòng. Lạ gì bỉ sắc tư phong, Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen. KIM VÂN KIỀU NGUYỄN DU Cent ans, l'espace d'une vie Talent et Destinée Deux mots, voués à se détester. Tant d'épreuves à traverser, Des mers en champs de mûriers transformées, Des spectacles durs à supporter. Rien d'étonnant, Loi de la Nature transigeant Compensation en échange : Un sort peu gâté Accordé à toute beauté. Car le Ciel, trop habitué Aux crises de jalousie, Ne veut épargner Aucune belle aux joues rosies. Traduction de MINH CHÂU |
© cfnt, Collège Français de Nha Trang