Một đèo, một đèo, lại một đèo Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo Cửa son đỏ loét tùm hum nóc Hòn đá xanh rì lún phún rêu Lắt lẻo cành thông cơn gió thốc Đầm đìa lá liễu giọt suơng gieo Hiền nhân quan tử ai mà chẳng Mỏi gối chồn chân vẫn muốn trèo. HỒ XUÂN HƯƠNG Le col Ba Dội Un col, un col, et encore un col. Loué soit celui qui a si bien sculpté Un paysage aussi escarpé. D'un rouge écarlate, l'entrée, Au foisonnant sommet. Verdâtre rocher tapissé De mousse clairsemée. Quelques branches de pin oscillant Sous une rafale de vent. Le feuillage du saule tout trempé À cause des perles de rosée. Malgré les genoux engourdis Et les pieds meurtris, Pour tout homme sage et vertueux, Qui n'est pas désireux De continuer à grimper. Traduction de MINH CHÂU |
© cfnt, Collège Français de Nha Trang