Đèo Ba Dội



Một đèo, một đèo, lại một đèo

Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo

Cửa son đỏ loét tùm hum nóc

Hòn đá xanh rì lún phún rêu

Lắt lẻo cành thông cơn gió thốc

Đầm đìa lá liễu giọt suơng gieo

Hiền nhân quan tử ai mà chẳng

Mỏi gối chồn chân vẫn muốn trèo.


HỒ XUÂN HƯƠNG



Le col Ba Dội


Un col, un col, et encore un col.

Loué soit celui qui a si bien sculpté

Un paysage aussi escarpé.

D'un rouge écarlate, l'entrée,

Au foisonnant sommet.

Verdâtre rocher tapissé

De mousse clairsemée.

Quelques branches de pin oscillant

Sous une rafale de vent.

Le feuillage du saule tout trempé

À cause des perles de rosée.

Malgré les genoux engourdis

Et les pieds meurtris,

Pour tout homme sage et vertueux,

Qui n'est pas désireux

De continuer à grimper.


Traduction de MINH CHÂU


© cfnt, Collège Français de Nha Trang