Paris có gì lạ không em ?



Paris có gì lạ không em?

Mai anh về em có còn ngoan

Mùa xuân hoa lá vương đầy ngõ

Em có tìm anh trong cánh chim


Paris có gì lạ không em?

Mai anh về giữa bến sông Seine

Anh về giữa một giòng sông trắng

Là áo sương mù hay áo em?


Em có đứng ở bên bờ sông?

Làm ơn che khuất nửa vừng trăng

Anh về có nương theo giòng nước

Anh sẽ tìm em trong bóng trăng


Anh sẽ thở trong hơi sương khuya

Mỗi lần tan một chút suơng sa

Bao giờ sáng một trời sao sáng

Là mắt em nhìn trong gió đưa...


Anh sẽ cầm lấy đôi bàn tay

Tóc em anh sẽ gọi là mây

Ngày sau hai đứa mình xa cách

Anh vẫn được nhìn mây trắng bay


Anh sẽ chép thơ trên thời gian

Lời thơ toàn những chuyện hờn ghen

Vì em hay một vừng trăng sáng

Đã đắm trong lòng cặp mắt em?


Anh sẽ đàn những phím tơ trùng

Anh đàn mà chả có thanh âm

Chỉ nghe gió thoảng niềm thương nhớ

Để lúc xa vời đỡ nhớ nhung


Paris có gì lạ không em?

Mai anh về mắt vẫn lánh đen

Vẫn hỏi lòng mình là hương cốm

Chả biết tay ai làm lá sen?...


NGUYÊN SA



Quoi de neuf, à Paris, mon amour ?

Demain, je serai de retour

Es-tu toujours sage, mon amour ?

Au printemps, des fleurs, des feuilles partout éparpillées,

Dans la ruelle, les allées.

M'as-tu cherché

À travers ces ailes d'oiseaux.


Quoi de neuf à Paris mon amour ?

Demain je serai de retour

Aux abords de la Seine

En son coeur.

Me voilà au coeur

D'un fleuve blanc.

Est-ce l'habit du brouillard

Ou le blanc de ta robe ?


Serait-ce toi, debout au bord de l'eau.

Cache la lune à moitié,

S'il te plaît.

En suivant les flots

Je te chercherai

Dans les reflets

De la lune miroitée.


Dans la brume de la nuit

Je vais souffler

Pour faire évaporer

À chaque fois

Cet écran de rosée.

Et quand s'illumine tout un ciel étoilé

Nul autre que l'éclat de tes yeux

Dans le balancement

Du vent.


Je vais prendre tes mains

Et renommer tes cheveux "nuages"

Pour qu'un jour

Quand on sera séparé

Je pourrai toujours les regarder,

Ces nuages blancs flotter.


Mes poèmes vont être écrits

Sur le Temps même

À propos des histoires de jalousie

Et de bouderie

Car tu savais déjà

Qu'un clair de lune a échoué

Dans tes yeux.


Sur le clavier je vais jouer

Une musique sans sonorité

Et rien d'autre que le bruit du vent pour rappeler

Combien on s'est manqué

Ainsi, même au loin

On en souffrira moins.


Quoi de neuf, à Paris, mon amour ?

Demain, je serai de retour.

Ces yeux noirs, brillants comme toujours.

Une question s'est posée

Dans mon coeur tourmenté :

Si je suis le riz vert, le "cốm" parfumé

À qui sera la main

Qui servira de feuille de lotus...?


Traduction de MINH CHÂU


© cfnt, Collège Français de Nha Trang