Paris có gì lạ không em? Mai anh về em có còn ngoan Mùa xuân hoa lá vương đầy ngõ Em có tìm anh trong cánh chim Paris có gì lạ không em? Mai anh về giữa bến sông Seine Anh về giữa một giòng sông trắng Là áo sương mù hay áo em? Em có đứng ở bên bờ sông? Làm ơn che khuất nửa vừng trăng Anh về có nương theo giòng nước Anh sẽ tìm em trong bóng trăng Anh sẽ thở trong hơi sương khuya Mỗi lần tan một chút suơng sa Bao giờ sáng một trời sao sáng Là mắt em nhìn trong gió đưa... Anh sẽ cầm lấy đôi bàn tay Tóc em anh sẽ gọi là mây Ngày sau hai đứa mình xa cách Anh vẫn được nhìn mây trắng bay Anh sẽ chép thơ trên thời gian Lời thơ toàn những chuyện hờn ghen Vì em hay một vừng trăng sáng Đã đắm trong lòng cặp mắt em? Anh sẽ đàn những phím tơ trùng Anh đàn mà chả có thanh âm Chỉ nghe gió thoảng niềm thương nhớ Để lúc xa vời đỡ nhớ nhung Paris có gì lạ không em? Mai anh về mắt vẫn lánh đen Vẫn hỏi lòng mình là hương cốm Chả biết tay ai làm lá sen?... NGUYÊN SA Quoi de neuf, à Paris, mon amour ? Demain, je serai de retour Es-tu toujours sage, mon amour ? Au printemps, des fleurs, des feuilles partout éparpillées, Dans la ruelle, les allées. M'as-tu cherché À travers ces ailes d'oiseaux. Quoi de neuf à Paris mon amour ? Demain je serai de retour Aux abords de la Seine En son coeur. Me voilà au coeur D'un fleuve blanc. Est-ce l'habit du brouillard Ou le blanc de ta robe ? Serait-ce toi, debout au bord de l'eau. Cache la lune à moitié, S'il te plaît. En suivant les flots Je te chercherai Dans les reflets De la lune miroitée. Dans la brume de la nuit Je vais souffler Pour faire évaporer À chaque fois Cet écran de rosée. Et quand s'illumine tout un ciel étoilé Nul autre que l'éclat de tes yeux Dans le balancement Du vent. Je vais prendre tes mains Et renommer tes cheveux "nuages" Pour qu'un jour Quand on sera séparé Je pourrai toujours les regarder, Ces nuages blancs flotter. Mes poèmes vont être écrits Sur le Temps même À propos des histoires de jalousie Et de bouderie Car tu savais déjà Qu'un clair de lune a échoué Dans tes yeux. Sur le clavier je vais jouer Une musique sans sonorité Et rien d'autre que le bruit du vent pour rappeler Combien on s'est manqué Ainsi, même au loin On en souffrira moins. Quoi de neuf, à Paris, mon amour ? Demain, je serai de retour. Ces yeux noirs, brillants comme toujours. Une question s'est posée Dans mon coeur tourmenté : Si je suis le riz vert, le "cốm" parfumé À qui sera la main Qui servira de feuille de lotus...? Traduction de MINH CHÂU |
© cfnt, Collège Français de Nha Trang