Những giọt lệ




Trời hỡi, bao giờ tôi chết đi?
Bao giờ tôi hết được yêu vì,
Bao giờ mặt nhật tan thành máu
Và khối lòng tôi cứng tựa si?

Họ đã xa rồi khôn níu lại,
Lòng thương chưa đã, mến chưa bưa…
Người đi một nửa hồn tôi mất,
Một nửa hồn tôi bỗng dại khờ.

Tôi vẫn còn đây hay ở đâu?
Ai đem tôi bỏ dưới trời sâu?
Sao bông phượng nở trong màu huyết,
Nhỏ xuống lòng tôi những giọt châu?

HÀN MẶC TỬ


DES PERLES DE LARMES

Ô Ciel, quand vais-je mourir ?
Quand cesserai-je d’être aimé
À cause de...
Voir le soleil fondre comme cire,
En sang commué
Et, dans sa folie,
De passion, mon cœur tout endurci ?

Elles se sont retirées,
Rien pour les retenir.
L'amour aussi peu comblé,
L'affection laissant à désirer.
On m'a quitté,
Une partie de moi-même emportée
Et, l'autre moitié soudain aliénée.

Suis-je encore là ou ailleurs ?
Qui m'a abandonné, ainsi donc,
Dans les gouffres de ce bas monde ?
Pourquoi les fleurs rouge sang
Du flamboyant
Ont-elles versé des perles
De sang
Dans mon cœur ?

Traduction de NGUYỄN THỊ MINH CHÂU
(COLLÈGE FRANÇAIS DE NHA TRANG)


LES LARMES

Ô ciel, quand donc mourrai-je ?
Quand cesserai-je d’aimer ?
Quand le soleil se changera-t-il en sang,
Et mon cœur deviendra-t-il dur comme l’acier ?

Ils sont partis, je ne peux les retenir,
Mon amour n’a pas été rassasié, mon attachement demeure…
Quand ils s’en vont, c’est la moitié de mon âme qui s’efface,
Et l’autre moitié devient soudain insensée.

Suis-je encore ici ou bien ailleurs ?
Qui m’a jeté sous cet immense ciel ?
Pourquoi les fleurs de flamboyant s’ouvrent-elles d’un rouge sang,
Laissant tomber en mon cœur ces larmes de perles ?

THÂN TRỌNG SƠN


TEARS

Oh heavens, when will I die?
When will I no longer be loved?
When will the sun set into blood,
And my heart turn as hard as stone?

They have gone, no way to bring them back,
My love is not yet fulfilled, my affection still unspoken…
They leave, and with them, half of my soul is lost,
Half of my soul suddenly turns foolish.

Am I still here, or somewhere else?
Who has cast me beneath the deep sky?
Why do the phoenix flowers bloom in crimson,
Dropping pearls into my heart as tears?


THÂN TRỌNG SƠN dịch
Tháng 4 / 2025

dịch thơ HÀN MẶC TỬ
art2all.net


© cfnt, Collège Français de Nha Trang