Ce nom veut dire “ paix ” en vietnamien, mais c’est aussi un prénom féminin, celui d’une des élèves, parmi d‘autres, du Collège français de Nha-Trang, élèves que les aléas de la guerre ont dispersés en 1975, après la chute de Saigon, nommée aujourd’hui Ho-Chi-Minh Ville. 1 (Am)Tu avais quinze ans(Dm), Hoa-Binh, Tunique bleue(G7), frêle silhouette(C), Tes yeux(A7), reflet de mer de Chine(Dm), (B7)Tu allais au Lycée à bicyclette(E). 2 Passent les pluies de mousson, Passent les ans sur les sillons Creusés, ton corps est une rizière Et ton limon s’écoule vers la mer. 3 Où vont tes quinze ans, Hoa-binh? Au vent paressent les mouettes, Les cheveux sur ton échine Tressent leur nuit dans ma tête. 4 Au fil de l’eau, cheveux d’Ophélie, Vers quelle terre vogueras- tu, Sur quelle jonque, vers quelle folie, Dans quelle mémoire dormiras-tu? 5 Où vont tes quinze ans, Hoa-binh? Le sang a figé les girouettes, Les jours que le vent incline Délaissent ta longue natte défaite. 6 Passent les pluies de mousson, La poussière de riz des moissons, Laissez, le temps est une fièvre, Comme un goût de sel sur les lèvres. 7 Où sont tes quinze ans, Hoa-Binh? En quête de toi, es-tu l’éphémère, Ou alors t’es-tu glissée, toi si fine, Entre les détresses de la guerre? 8 Si tu es au-delà de la passerelle, Filante étoile des aubes calmes, Tu trouveras dans mon aquarelle, Un repos de lotus et de palmes. 9 + 10 bis Tu avais quinze ans, Hoa-Binh, Tunique bleue, svelte silhouette, Tes yeux, reflet de mer de Chine, Tu allais au Lycée à bicyclette.
Roland Egensperger Mai 1985 / Mai 1987/ Octobre 2010
|
© cfnt, Collège Français de Nha Trang