Hoà Bình



(Paroles & musique)


Ce nom veut dire “ paix ” en vietnamien, mais c’est aussi un prénom féminin, celui d’une des élèves, parmi d‘autres, du Collège français de Nha-Trang, élèves que les aléas de la guerre ont dispersés en 1975, après la chute de Saigon, nommée aujourd’hui Ho-Chi-Minh Ville.


1

(Am)Tu avais quinze ans(Dm),

Hoa-Binh,

Tunique bleue(G7), frêle silhouette(C),

Tes yeux(A7), reflet de mer de Chine(Dm),

(B7)Tu allais au Lycée à bicyclette(E).


2

Passent les pluies de mousson,

Passent les ans sur les sillons

Creusés, ton corps est une rizière

Et ton limon s’écoule vers la mer.


3

Où vont tes quinze ans, Hoa-binh?

Au vent paressent les mouettes,

Les cheveux sur ton échine

Tressent leur nuit dans ma tête.


4

Au fil de l’eau, cheveux d’Ophélie,

Vers quelle terre vogueras- tu,

 Sur quelle jonque, vers quelle folie,

Dans quelle mémoire dormiras-tu?


5

Où vont tes quinze ans, Hoa-binh?

Le sang a figé les girouettes,

Les jours que le vent incline

Délaissent ta longue natte défaite.


6

Passent les pluies de mousson,

La poussière de riz des moissons,

Laissez, le temps est une fièvre,

Comme un goût de sel sur les lèvres.


7

Où sont tes quinze ans, Hoa-Binh?

En quête de toi, es-tu l’éphémère,

Ou alors t’es-tu glissée, toi si fine,

Entre les détresses de la guerre?


8

Si tu es au-delà de la passerelle,

Filante étoile des aubes calmes,

Tu trouveras dans mon aquarelle,

Un repos de lotus et de palmes.


9 + 10 bis

Tu avais quinze ans, Hoa-Binh,

Tunique bleue, svelte silhouette,

Tes yeux, reflet de mer de Chine,

Tu allais au Lycée à bicyclette.


 

Roland Egensperger

Mai 1985 / Mai 1987/ Octobre 2010

 


© cfnt, Collège Français de Nha Trang