Thề non nước
Nước non nặng một lời thề,
Nước đi đi mãi không về cùng non.
Nhớ lời "nguyện nước thề non",
Nước đi chưa lại, non còn đứng không.
Non cao những ngóng cùng trông,
Suối khô giòng lệ chờ mong tháng ngày.
Sương mai một nắm hao gầy,
Tóc mây một mái đã đầy tuyết sương.
Tản Đà (1920)
|
Le serment
Par un lourd serment de fidélité
Voilà la montagne et le fleuve liés.
Et le fleuve coule, sans se retourner.
Mais leur serment à tout jamais gravé
Le fleuve continue à s'éloigner
Laissant la montagne, esseulée
Qui de là-haut, aux aguets
Jour après jour, toujours l'espérer.
Les sources ont déjà séché
Toutes traces de larmes. Lasses de patienter
Toute une éternité.
Délaissant un peu de rosée
Juste une maigre poignée.
Quant à son sommet
De nuages d'habitude coiffé
Déjà bien enneigé
Ou dans la brume tout noyé.
Traduction Nguyễn Thị Minh Châu
|