Thu điếu



Thu điếu


Ao thu lạnh lẽo nước trong veo,
Một chiếc thuyền câu bé tẻo teo.
Sóng biếc theo làn hơi gợn tí,
Lá vàng trước gió sẽ đưa vèo.
Tầng mây lơ lửng trời xanh ngắt,
Ngõ trúc quanh co khách vắng teo.
Tựa gối ôm cần lâu chẳng đặng,
Cá đâu đớp động dưới chân bèo.


Nguyễn Khuyến (1835) 

Complainte d'automne


Par un temps froid automnal, voilà l'étang
Au cours aussi limpide que transparent
Et une barque de pêche. À vrai dire, minuscule. Tellement.
Bleutées, ces vaguelettes au moindre souffle ondulant.
Pfft…Face au vent,
En douceur, des feuilles mortes se firent renvoyer, valsant
Çà et là, des nuages suspendus, étages flottants
Dans un ciel bleu fluorescent.
L'allée de bambous déserte, jusqu'au coin serpentant.
Canne à bout de bras…Depuis un certain temps
Menton au genou, rêvassant.
Quelque part, à l'hameçon mordant,
Sous les jacinthes d'eau, un poisson frétillant.


Traduction Minh Châu


(Thu điếu – Thu : Automne & điếu : pêche, ou encore điếu : xót thương : Déplorer, plaindre, se lamenter, avoir pitié)


© cfnt, Collège Français de Nha Trang