Nàng đi lấy chồng



Nàng đi lấy chồng


Hôm nay ăn hỏi tưng bừng 

Ngày mai thì cưới, độ chừng ngày kia 

Nàng cùng chồng mới nàng về 

Rồi cùng chồng mới nàng đi theo chồng 

Tôi về dạm vợ là xong 

Vợ người làng, vợ xóm Đông quê mùa 

Vợ tôi không đợi, không chờ 

Không nhan sắc lắm, không thơ mộng gì 

Lấy tôi bởi đã đến thì 

Lấy tôi không phải bởi vì yêu tôi 

Hôm nay tôi lấy vợ rồi 

Từ đây tôi sẽ là người bỏ đi 

Pháo ơi, mày nổ làm gì? 

Biến ra tất cả pháo xì cho tao!


Nguyễn Bính

Et mon amour se marie


En grande pompe, ses fiançailles aujourd’hui fêtées

Le mariage, demain. Et après-demain, c’est…

Le moment de quitter à son tour,

Suivant son nouvel époux pour toujours.

Et moi, il ne me reste plus qu’à demander

Quelqu’un d’autre en mariage: Point. Terminé!


Une femme du même village, une habitante,

De cet hameau Nord, une "paysanne" insignifiante.

Une femme peu exigeante,

Ne rien attendre de moi, ni espérer.

D'une quelconque beauté, 

Pas romantique pour un sou, désolé.

Me choisir... Car quelque part obligée,

Ayant l’âge de se marier.

Ce n'est pas par amour qu'elle m’a épousé.


Aujourd’hui, je suis un homme marié.

Désormais, bon à jeter!

Ô pétards, à quoi bon exploser?

Faites-moi plaisir, soyez tous pétards « mouillés »!


Traduction Minh Châu

 



© cfnt, Collège Français de Nha Trang