Cô hàng xóm



Cô hàng xóm


Nhà nàng ở cạnh nhà tôi

Cách nhau cái dậu mùng tơi xanh rờn

Hai người sống giữa cô đơn

Nàng như cũng có nỗi buồn giống tôi.

Giá đừng có dậu mùng tơi

Thế nào tôi cũng sang chơi thăm nàng

Tôi chiêm bao rất nhẹ nhàng…

Có con bướm trắng thường sang bên này.

Bướm ơi! Bướm hãy vào đây!

Cho tôi hỏi nhỏ câu này chút thôi …

Chả bao giờ thấy nàng cười

Nàng hong tơ ướt ra ngoài mái hiên.

Mắt nàng đăm đắm trông lên…

Con bươm bướm trắng về bên ấy rồi!

Bỗng dưng tôi thấy bồi hồi,

Tôi buồn tự hỏi: Hay tôi yêu nàng?

- Không, từ ân ái lỡ làng

Tình tôi than lạnh, tro tàn làm sao

Tơ hong nàng chả cất vào

Con bươm bướm trắng hôm nào cũng sang.

Mấy hôm nay chẳng thấy nàng

Giá tôi cũng có tơ vàng mà hong

Cái gì như thể nhớ mong

Nhớ nàng? Không! Quyết là không nhớ nàng!

Vâng, từ ân ái lỡ làng

Lòng tôi riêng nhớ bạn vàng ngày xưa

Tầm tầm trời cứ đổ mưa

Hết hôm nay nữa là vừa bốn hôm.

Cô đơn buồn lại thêm buồn

Tạnh mưa bươm bướm biết còn sang chơi?

Hôm nay mưa đã tạnh rồi!

Tơ không hong nữa, bướm lười không sang.

Bên hiên vẫn vắng bóng nàng

Rưng rưng… tôi gục xuống bàn rưng rưng…

Nhớ con bướm trắng lạ lùng!

Nhớ tơ vàng nữa, nhưng không nhớ nàng.

Hỡi ơi! Bướm trắng, tơ vàng!

Mau về mà chịu tang nàng đi thôi!

Đêm qua nàng đã chết rồi

Nghẹn ngào tôi khóc… quả tôi yêu nàng.

Hồn trinh còn ở trần gian?

Nhập vào bướm trắng mà sang bên này.


Nguyễn Bính


Celle d'à côté


La fille d'à côté

Sa maison et la mienne, accolées.

Par une haie de baselle séparées,

De si vertes rangées.

Deux êtres aux vies solitaires.

On dirait

Une certaine tristesse chez elle

Egale à la mienne.

Haie de baselle,

Si seulement

Tu n'existais pas,

Tôt ou tard, un jour

J'irais la voir.

Mon rêve, un très doux rêve…

De ce côté,

Un papillon blanc

Venu voleter.

Visitant souvent.

« Viens, mon papillon, viens!

Laisse-moi te chuchoter

Juste une petite question, par curiosité… »

Sur ses lèvres, je ne vois

Jamais un seul sourire. Pourquoi?

La voilà occupée,

De la soie à sécher,

Sous la véranda étalée.

Son regard tendre, vers le ciel levé

...Papillon blanc, oh déjà retourné

Chez l'autre d'à côté!

Soudain si ému,

Que lugubrement,

Me demandant:

« Suis-je amoureux d'elle, vraiment? »

-Non, trop tard, je sais,

Pour aimer.

Et si amour est,

Que feu éteint et cendres évoqués.

La soie, déjà séchée

Pourquoi ne l'a-t-elle pas rangée?

Le papillon blanc,

Toujours présent

Chaque jour me visitant.

Depuis plusieurs jours

Elle n'est pas de retour.

Ah, si seulement j'avais de la soie

A faire sécher, quoi!

Quelque chose, on dirait,

Ou quelqu'un que j'espérais.

L'espérer? Non, c'est décidé!

Surtout pas l'espérer!

Oui, déjà trop tard pour aimer

Mon cœur, en secret,

L'a toujours espérée,

L'amie-trésor, celle du passé.

Et il pleut en continu

Aujourd'hui compris,

Quatre jours déjà, dis.

Solitude. Et en sus, chagrin.

La pluie a cessé

Et toi, papillon, viens-tu encore jouer?

Aujourd'hui, la pluie s'est arrêtée.

Sans soie. A faire sécher.

Ni papillon. Trop paresseux pour passer.

La véranda vide.

Toujours sans elle.

Des larmes…

La table me voit effondré,

Et encore des larmes…

Papillon blanc, ô étrange, combien tu m'as manqué!

Et soie d'or aussi, tu m'as manqué,

Mais elle, non.

Hélas! Papillon blanc et soie d'or,

Vite, rentrez; ensemble, la pleurez.

Hier soir seulement, décédée.

Mes pleurs étranglés.

C'est vrai…Oui, je l'ai aimée.

Jeune vierge, si sur terre,

Ton âme encore erre,

Prends le corps

Du papillon blanc alors

Et viens voir, à côté.


Traduction Minh Châu

 


© cfnt, Collège Français de Nha Trang