Thề non nước



Thề non nước


Nước non nặng một lời thề,

Nước đi đi mãi không về cùng non.

Nhớ lời "nguyện nước thề non",

Nước đi chưa lại, non còn đứng không.

Non cao những ngóng cùng trông,

Suối khô giòng lệ chờ mong tháng ngày.

Sương mai một nắm hao gầy, 

Tóc mây một mái đã đầy tuyết sương.


Tản Đà (1920) 

Le serment


Par un lourd serment de fidélité

Voilà la montagne et le fleuve liés.

Et le fleuve coule, sans se retourner.

Mais leur serment à tout jamais gravé

Le fleuve continue à s'éloigner

Laissant la montagne, esseulée

Qui de là-haut, aux aguets

Jour après jour, toujours l'espérer.

Les sources ont déjà séché 

Toutes traces de larmes. Lasses de patienter

Toute une éternité.

Délaissant un peu de rosée 

Juste une maigre poignée.

Quant à son sommet

De nuages d'habitude coiffé

Déjà bien enneigé

Ou dans la brume tout noyé.


Traduction Nguyễn Thị Minh Châu

 


© cfnt, Collège Français de Nha Trang