Paris 13 novembre 2015




A Isobel Bowdery, survivante du vendredi 13 Novembre 2015, et en hommage aux victimes



Jamais, plus jamais ça

C'était un vendredi
Le plus terrible de ma vie.
Le soir d'une sortie
Au concert de rock avec mon petit ami.

La plus belle peur
Quand on ne s'y attend pas et on se leurre.

Et là, même allongée
Dans le sang des autres, par terre
Malgré cet enfer
J'ai toujours gardé l'espoir
Et continué à croire
En un monde qui est loin d'être noir
Mêlé de compassion et de générosité,
De « Liberté, Égalité, Fraternité ».
Quand un étranger
Met sa vie en danger
Pour me protéger
« Tout va bien » voilà, pour me rassurer.
Les dernières paroles d'amour
D'un couple, dans l'expectative du secours.
Quand les forces d'intervention alertées,
Se sont démenées.
Des centaines de morts et blessés.
Elles ont assuré
Face à l'adversité.
Quand en pleurs, croyant mon amour perdu
Consolée par des inconnus
Qui m'ont ramassée,
Hébétée, dans la rue.
Quand un homme blessé
Pris pour mon amour retrouvé
Seul et lui-même effrayé
N'a pas hésité
A m'enlacer
Pour me rassurer.
Quand une porte est ouverte
Et l'aide offerte
Par cette femme, une parfaite inconnue
Aux survivants de la nuit.
Quand un ami
Vous propose un abri
Et de nouveaux habits
A l'instant acquis
Pour remplacer
Votre vêtement, de sang entaché.
Quand du monde entier
Des messages ont afflué
Pour me réconforter.
Oui, ce monde a encore des possibilités
De devenir meilleur.
Pour que plus jamais
Cela ne se reproduira. Plus jamais.

Nguyễn Thị Minh Châu
Never let this happen again

It was a Friday night
A night of fright
Of all my life
Never think it will happen to you, but this strife!
Here as I lay down in their blood
Still keeping believing in the good
When a stranger put his life on line
To try and cover my brain…
Everything is fine.
When I heard the last words of love
From a couple in love.
When the police was there
To rescue hundreds of people, everywhere
When I truly believed dead my lover,
They picked me up, the complete strangers.
When an injured man
All alone and
Scared himself still held me
And reassuring me.
When a woman opened her door
To help the survivors.
When a friend offered shelter
And new clothes because of my top blood stained forever.
When I received caring messages from all
Supporting me.
Then this world has the potential
To be better. And never
Let this happen again. Never.

Nguyễn Thị Minh Châu



A ceux qui ont causé les tueries du 13 novembre



Vous ne savez que tuer
Tuer pour tuer.
Voir le sang couler
Des corps sans vie, décapités.
Jamais attristés.
Et si c'était les vôtres, à terre, massacrés,
Saurez-vous encore pleurer?
Ne serait-ce qu'une once de pitié
Quelques larmes versées.
Le monde que vous avez imaginé
De sang maculé,
De têtes coupées,
N'est pas celui dont tous les peuples ont rêvé.
Vive la devise française: Liberté Egalité Fraternité!

Le pire est devant nous:

Je prie pour que ce monde continue à rêver
A vivre en paix, en toute liberté
Pour que les jeunes puissent en profiter
Et non pas apprendre à tuer.

Nguyễn Thị Minh Châu
Bạn có buồn vì tội ác
Hay bạn vui vì máu chảy, đầu rơi !
Vì sao lại giết ? Những người
Không cùng ý tưởng, lẫn cùng niềm tin
Một đời dẫu có trăm năm
Ai đều cũng thế, chết đi một lần
Ở đời có đáng hay không ?
Sống như súc vật, vô lương nghĩa gì

Cả tin đạo mình mới đúng
Bạn cầm súng, dao, giết người ngoại đạo
Đạo nào đúng, đạo nào sai
Tôi không cần biết. Theo luật lệ đời
Ác giả có ngày ác báo
Nếu đầu thai kiếp khác, vào xứ lạ
Đổi niềm tin, nếm thương yêu
Thế giới bạn sẽ thay hình đổi dạng
Hiểu ra, đâu là chân lý
Không thể nào bạn giết người khác đạo.
Phải chấp nhận sống cùng nhau
Một thế giới chỉ hòa đồng, vui vẻ.
 
Nguyễn Thị Minh Châu



Pas touche à notre monde



A ceux qui ne savent que tuer.
Pas touche à notre monde, assassins que vous êtes.

Je vais vous le présenter
Ce monde que tellement vous haïssez.
Un monde enchanté
Où chaque mère est respectée
La femme, bien considérée
Et non pas humiliée
A cause de sa féminité.
Entre homme et femme: l'Égalité
Où le bonheur n'est pas celui que vous voulez:
Des femmes rabaissées, abusées
Sans aucune pitié.
Rien que pour assouvir
Votre maudit plaisir.
Pécheur sans cesse excusé
A chaque fois, votre loi dictée
Pour tout arranger.
Croyants, païens, à chacun sa Liberté
Notre monde, ouvert à toute spiritualité
Sans violence, ni tuerie… Simple Fraternité.
Aujourd'hui, face à vous, tueurs forcenés
Des survivants, pour témoigner
Contre vous, les accusés.
A cause de vos crimes contre l'Humanité
Hommes martyrs, en enfer vous irez
Paradis point mérité: Adjugé. Voté.
 
Nguyễn Thị Minh Châu



© cfnt, Collège Français de Nha Trang