Thu điếu



Thu điếu


Ao thu lạnh lẽo nước trong veo,

Một chiếc thuyền câu bé tẻo teo.

Sóng biếc theo làn hơi gợn tí,

Lá vàng trước gió sẽ đưa vèo.

Tầng mây lơ lửng trời xanh ngắt,

Ngõ trúc quanh co khách vắng teo.

Tựa gối ôm cần lâu chẳng đặng,

Cá đâu đớp động dưới chân bèo.


Nguyễn Khuyến (1835) 

Complainte d'automne


Froideur d'automne.Voilà l'étang

Au cours aussi limpide que transparent.

Et un rafiot, minuscule… Tellement!

Bleutées, ces vaguelettes au moindre souffle ondulant.

Des feuilles mortes balayées… Pfft!… par le vent 

Çà et là, des nuages, suspendus, étages flottants

Dans un ciel bleu fluorescent.

L'allée aux bambous, déserte, jusqu'au coin serpentant.

Canne à bout de bras…Depuis longtemps

Menton appuyé au genou, fort impatient.

Quelque part, à l'hameçon mordant,

Sous les jacinthes d'eau, un poisson frétillant.


Traduction Minh Châu

 


© cfnt, Collège Français de Nha Trang